Pippins Lied [Translation]

... hier eine kleine Sindarinübersetzung - aus meiner Feder - des Liedes, das Pippin in einem der Herr-Der-Ringe-Filme singt.

Hier kannst Du es hören.

Der englische Text ist:
"Home is behind/
The world ahead/
And there are many paths to tread/
Through shadow/
To the edge of night/
Until the stars are all alight/
Mist and shadow/
Cloud and shade/
All shall fade/
All shall fade." 


Und der deutsche (den ich nicht minder schön finde):
"Daheim verblasst/
Die Welt rückt nah/
Mit vielen Pfaden liegt sie da/
Und lockt mit Schatten/
Durch Trug und Nacht/
Bis endlich Stern um Stern erwacht/

Wolke, Zwielicht/
Grauer Nebeldunst/
Ohne Gunst/
Ohne Gunst."

Bei der Übersetzung habe ich mich bemüht, dass der Text immer noch (silbentechnisch) in das Lied passt. Stand: 4.10.2013. Bitte verweise auf diese Seite, solltest Du diese Sindarinversion verbreiten wollen. Viel Spaß beim Mitsingen!

Thinnen i·mbár/
Nin glintha hí i·amar/
*Ammas tegir i·mádath dîn?/
Tegir na dhúath/
Egor na fuin/
*Ten Elbereth nartha ithín/
Mistanc na thú aronoded/
Le nallon/
Enni galo.


Wörtliche Übersetzung:
"Verblasst [ist] die Heimat/
Mich blickt nun die Welt an/
*Wohin führen all ihre Pfade?/
Sie führen in die Dunkelheit/
Oder in die Nacht/
*Bis Elbereth die Sterne entfacht/
Wir alle irren durch unendlichen schwarzen Nebel/
Ich rufe Euch an/
Leuchtet mir."

Bei Fragen, maile mir gerne an balwedhiel@gmx.de oder kommentiere diesen Post.

Cuio vae,
Balwedh.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen